导读等级Guide levels
AI 初稿、元数据生成、公开资料改写、本站原创导读、编辑复核中、已人工复核分层显示,避免把可靠性说得过满。AI draft, metadata-generated, public-reference rewrite, site-original guide, in review, and human-reviewed states are shown separately.
治理机制Governance
国际平台如果没有制度会空转;如果制度不透明会失去信任。An international platform drifts without rules and loses trust without transparency.
制度Structure
治理设计以公开合法、非暴力、成员监督和地方自主为前提。Governance is built on public lawful work, nonviolence, member oversight, and local autonomy.
明确用途、权利、退出机制、利益冲突和安全边界。Defines purpose, rights, exit, conflict of interest, and safety boundaries.
每六个月轮换,负责会议、出版、翻译排期和工作报告。Rotates every six months and coordinates meetings, publication, translation, and reports.
按语言和地区处理资料收集、校对和联络支持。Organized by language and region for collection, review, and liaison support.
互助基金公开预算、收支、审批和申诉渠道。Mutual-aid funds disclose budgets, expenses, approvals, and appeal channels.
编辑部模式Editorial Mode
本站不把生成内容包装成人工定稿;每篇导读应显示编辑等级、来源状态和复核状态。The site does not present generated material as final human-edited work; every guide should disclose editorial level, source status, and review state.
AI 初稿、元数据生成、公开资料改写、本站原创导读、编辑复核中、已人工复核分层显示,避免把可靠性说得过满。AI draft, metadata-generated, public-reference rewrite, site-original guide, in review, and human-reviewed states are shown separately.
核心作品先进入人工精修队列,逐篇补足一句话定位、历史背景、文本结构、核心概念、阅读问题和常见误区。Core works enter a human review queue for positioning, context, structure, concepts, reading questions, and common misreadings.
事实错误、来源错误、版权请求和译名争议通过更正页面提交,处理后保留公开记录。Factual errors, source errors, rights requests, and translation disputes go through the corrections page and leave a public record.
未完成身份核验、版权复核或人工审校的条目必须如实标注为检索入口、版本待核验或编辑复核中。Entries without identity, rights, or human review must be marked as lookup, pending verification, or in editorial review.
来源与版本政策Source and Edition Policy
前端只把经过更细分层的状态呈现给读者:精确来源、公开来源检索、资料库索引入口、版本待核验。The front end exposes precise states: exact source, public source search, archive index entry, or version pending verification.
检查链接是否指向具体作品页、标题是否匹配、作者是否匹配、年份或版本信息是否一致、页面是否只是搜索结果,以及资料库是否明确给出可公开使用的状态。It checks whether the link points to a specific work, whether title, author, year, and edition match, whether the page is merely search results, and whether the archive states a usable public status.
核心作品优先使用可追溯的作者肖像、早期版本扉页、手稿页或档案页;普通作品可继续使用站内生成资料视觉卡。禁止自动使用现代商业书封、二创图和无法确认许可的网络缩略图。Core works prioritize traceable portraits, early title pages, manuscript pages, or archival pages. Other works may use site-generated reference cards. Modern commercial covers, derivative art, and unverified web thumbnails are not used automatically.
公共领域、授权、译本、版本和导读权利不同。无法确认的现代译本、OCR、注释或出版社内容只提供来源入口和版本说明,不复制到本站。Public-domain originals, authorized editions, translations, editions, and guides have different rights. Unverified modern translations, OCR, annotations, or publisher material are linked and described rather than copied locally.
常见问题FAQ
所有行动都服务于公共教育、研究出版和合法互助。All work serves public education, research publication, and lawful mutual aid.
不会。国际协作提供翻译、资料、经验和互助支持,各地组织仍根据本地条件独立判断。No. Coordination offers translation, data, experience, and support while local groups make their own decisions.
每个项目公开用途、预算、审批、支出凭证和年度审计摘要。Each project discloses purpose, budget, approval, receipts, and annual audit summary.
每期必须连接现实议题、调查问题或组织案例,并形成纪要。Each session links to an issue, research question, or organizing case and produces minutes.
公共边界Public Boundaries
治理机制保护的是资料协作和公共教育的长期可信度。Governance protects the long-term credibility of documentation work and public education.
所有项目以翻译、校对、索引、公开研究、会议记录和刊物编辑为中心。Projects center on translation, editing, indexing, public research, minutes, and publications.
重要资料至少双人审校,保留版本记录、来源说明和更正机制。Important materials receive two-person review, version records, source notes, and correction channels.
互助仅用于法律援助、翻译、出版、会议、罢工救济等合法公开用途。Mutual aid is limited to lawful public uses such as legal aid, translation, publishing, meetings, and strike relief.
本站不组织、鼓励或指导任何暴力、破坏、非法行动、规避执法或攻击目标的内容。The site does not organize, encourage, or instruct violence, sabotage, illegal action, evasion, or targeting.